Je suis malade - Lara Fabian

Dịch thơ - Âm nhạc — Viết bởi nico @ 11:01
 
 
 
 
Em đớn đau thất vọng
Phạm Quốc Anh
(Phỏng dịch lời bài hát Je suis malade - performed by Lara Fabian)

 
Hết rồi những giấc mơ
Tan rồi những mong manh khói thuốc
Còn nữa đâu câu chuyện tình thuở trước
Khi không anh em bỗng thành nhem nhuốc
Như đứa trẻ mồ côi
Chẳng thiết gì với cuộc sống đang trôi
Đời ngừng lại khi anh bỏ đi không một lời báo trước
Có thể ư - em làm sao sống được
Với lạnh lùng chăn gối tựa sân ga bến tàu
Em nhớ nhung trong âu sầu
Như khi xưa mẹ rời bỏ em để hằng đêm trong đơn côi tuyệt vọng
Em chán chường trong mong ngóng
Chẳng biết khi nào anh đến anh đi
Và thế rồi 2 năm sẽ qua đi
Chẳng chút mảy may - anh nào có thấu
 
Em đã theo anh tới tận cùng yêu dấu
Như đá sỏi lăn hoài, tựa quả nghiệp hằn sâu
Em kiệt sức rồi chẳng còn chịu được nữa đâu
Trong huyễn hoặc bấy lâu
Khiến mọi người cứ ngỡ rằng em sống trong hạnh phúc
Để khi rót đầy ly trong hằng đêm thao thức
Em đã uống những cay đắng một mình
Còn anh như con tàu chở những cuộc tình
Đến bến bờ nao em nào thấu
Em đã khổ đau trong rã rời hỡi anh yêu dấu
Khi rót cho anh bầu máu nóng đậm sâu
Em đã là con chim hót đến tận cùng mình mà anh nào có biết
Bên một kẻ ngủ say như anh em dường như đã chết
Giờ thì em kiệt quệ mỏi mòn quá anh ơi
 
Anh đã lấy hết của đời em những tình khúc đầy vơi
Trút đi hết những thiết tha em đã viết thành lời
bằng tất cả tài năng em có được
Để rồi anh bội ước
Cuộc tình mình chẳng thể nào kéo dài hơn được
Nếu không em sẽ tự đánh mất mình
sẽ âm thầm như một đứa trẻ kém thông minh
lặng lẽ chết bên chiếc đài trong khi nghe chính giọng mình đang hát
Em mệt mỏi lắm rồi...
Như khi xưa mẹ rời bỏ em để hằng đêm trong đơn côi tuyệt vọng
Em đã chán cuộc tình phải sống trong mong ngóng
Mệt mỏi rồi chán ngán lắm anh ơi
Anh đã lấy hết của đời em những tình khúc đầy vơi
Trút đi hết những thiết tha em đã viết thành lời
Vì thế em hoàn toàn thất vọng
khi dựng lên những hàng rào bao bọc
quanh tim mình - anh có thấu anh ơi....

Chân thành cám ơn Phạm Quốc Anh  đã phỏng dịch
rất nhanh và tài tình ca khúc nổi tiếng này.

THƠ ĐÔNG HÒA TRONG CUNG NHẠC GIAO TIÊN

Dịch thơ - Âm nhạc — Viết bởi nico @ 07:45

Tình sầu, lời than thở dành cho «nàng». «Nàng» của hoài niệm, «nàng» của mộng, của thực…hòa quyện, chìm vào trong khung cảnh mơ màng, dịu ngọt với những hình ảnh thân thương của quê hương: con đò, cánh bèo lang bạt, một bến sông xưa... tan lịm vào những vần thơ, câu hò chứa đầy nhung nhớ u buồn.

Rơi vào cung nhạc Giao Tiên, tình sầu như bớt đi một cung sầu, không ai oán, không tuyệt vọng. Tình vẫn duyên dáng, bồng bềnh đi mây về gió, nhưng nhởn nhơ, triền miên trong tình tự giống như đã thoát khỏi cõi trần lên chốn bồng lai.

Êm như lọt tiếng tơ tình
Đẹp như Ngọc nữ uốn mình trong không

(Tiếng sáo Thiên thai – Thế Lữ)


Được sự đồng ý của NHẠC SĨ GIAO TIÊN THI SĨ ĐÔNG HÒA NGUYỄN CHÍ HIỆP, Nico trân trọng giới thiệu  một số ca khúc trong album sắp ra đời dành riêng cho cuộc gặp gỡ thơ ĐÔNG HÒA – nhạc GIAO TIÊN.

Kính chúc Nhạc sĩ Giao Tiên luôn dồi dào sức khỏe, mãi yêu đời yêu người như thế.

Chúc nhà thơ Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp có một ngày vui đặc biệt ý nghĩa.

Photobucket
Vọng Tình Nhân
Thơ: Đông Hòa - Nhạc Giao Tiên
Ca sĩ: Anh Nguyên

Chiều mùa thu anh về Hà Nội
Bên hồ gió bấc thổi hiu hiu
Nhìn xa mặt nước chừng rung động
Nhẹ mái chèo em gái mỹ miều

Hò ơi .... ngày trôi qua mấy bận
Thuyền em còn lận đận giữa dòng
Mà đời mang người đi xa mãi
Bến phương trời lạc lõng niềm mong

Hò ơi ..... áo tứ thân phất phới
Bước chân nào nỗi buồn với em
Bước chênh chao theo từng chiếc lá
Tâm hồn đâu vương vấn người tình

Lời hẹn xưa biết đến bao giờ
Mà em còn thương nhớ bâng khuâng
Phải chăng mùa thu là nước mắt
Chứa đầy lòng hình bóng cố nhân

21.09.2009


Vọng Cố Nhân
Thơ: Đông Hòa - Nhạc: Giao Tiên
Ca sĩ: Kim Khánh  
Hò... ơi... 
 
Gió cù lao thổi về châu thổ
Thân dặm trường biết đổ về đâu
Chiều hôm dưới ngã bảy sầu
Nhớ ai xót ruột khổ đau ân tình
 
Ngày xưa, khi em rời miệt xứ
Bước lên phà qua dòng sông sâu
Quên đi con đò nơi quê cũ
Bóng người âm thầm dưới mưa ngâu
 
Rồi hôm nay em trên đất lạ
Tựa cánh bèo trôi trên biển xa
Dưới ngọn sóng đời phiêu dạt
Xô về đâu giữa chốn phồn hoa
 
Nay anh ngồi đây những ngậm ngùi
Xót thương tình ta dạ thương ôi
Đã mấy mùa mưa qua lại nắng
Bến vắng giữa đò vọng xa xôi
 
Nắng chiều trải vàng miên man
Đã bao mùa xuân mộng cũng sang
Cỏ cây cũng buồn theo, rơi nhụy
Hỡi ôi ...! Nỗi lòng anh nhớ nàng
 
Đêm sang! Nghe hồn tiếng mơ màng
Người yêu ơi, mộng đời ly tan
Ứớc vọng chìm sâu nơi thiên định
Giữa tim sầu nhớ mãi cố nhân

20.08.2006
 
Sầu Giữa Đêm Trăng

Thơ: Đông Hòa - Nhạc: Giao Tiên - Ca sĩ: Thái Hòa

 

 Ảnh minh họa: Thái Phiên


Em chúc anh...

Dịch thơ - Âm nhạc — Viết bởi nico @ 09:04

 

Flowers Comments



 
Je Te Souhaite - Natasha St.Pier
 
Dịch lời  tiếng Pháp: Nico

Je te souhaite les étoiles  

Je te souhaite la lumière

Et tout le bien sans le mal

Que je n'ai pas su te faire

 

Je te souhaite des voyages

Je te souhaite de partir

Vers les plus beaux paysages

Que je n'ai pas su t'offrir

 

Je te souhaite d'être heureux

Et tellement d'être aimé

D'en prendre tout ce que tu peux

Et autant que tu m'as donné...

 

Je te souhaite tellement fort

Je te souhaite trop d'amour

Prends la vie à bras le corps

Puisque les miens sont trop courts...

Sont trop courts!

 

Je te souhaite de garder

A jamais mes 20 ans

Sans t'arrêter de rêver

Comme je l'ai fait trop longtemps

 

Je te souhaite tant de rires

Je te souhaite tant de temps

De fuir avant d'en souffrir

Ce que je n'ai pas su comprendre...

 

Refrain

Je te souhaite d'être heureux

Et tellement d'être aimé

D'en prendre tout ce que tu peux

Et autant que tu m'as donné...

 

Je te souhaite tellement fort

Je te souhaite trop d'amour

Prends la vie à bras le corps

Puisque les miens sont trop courts...

Sont trop courts!

Em chúc anh vô vàn những vì sao

Chúc đời anh luôn ngọt ngào ánh sáng

Chỉ tốt lành mà chẳng vương u ám

Những điều em không mang được cho anh

 

Chúc cho anh giàu những chuyến du hành

Chúc cho anh được thênh thang vạn nẻo

Vi vu tới nơi cảnh quan  kỳ diệu

Những điều em không tặng được cho anh  

 

Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành

Được phủ cả trời yêu say đắm nhất

Có thể giữ cho mình nhiều vô tận

Như tình anh đã mang nặng trao em...

 

Em chúc anh có nghị lực vô biên

Em chúc anh sống tình yêu nồng cháy

Xiết trọn cuộc đời trong đôi tay vững chãi

Bởi vòng tay em quá bé nhỏ...

Quá bé nhỏ, anh ơi!

 

Em mong anh nâng niu mãi trong đời

Tuổi hai mươi của em anh nhé

Thả mộng mơ không ngừng trôi nhè nhẹ

Như em từng bay bổng suốt một thời 

 

Em chúc anh rạng rỡ những nụ cười

Mênh mông với khoảng thời gian trước mặt

Để kịp tránh khi buồn đau đuổi bắt

Điều em không chia sẻ được cùng anh...

 

Điệp khúc

Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành

Được phủ cả trời yêu say đắm nhất

Có thể giữ cho mình nhiều vô tận

Như tình anh đã mang nặng trao em...

 

Em chúc anh có nghị lực vô biên

Em chúc anh sống tình yêu nồng cháy

Xiết trọn cuộc đời trong đôi tay vững chãi

Bởi vòng tay em quá bé nhỏ...

Quá bé nhỏ, anh ơi!

 

Photobucket



Anh sẽ thấy...

Dịch thơ - Âm nhạc — Viết bởi nico @ 06:18
 
TU TROUVERAS
 
Natasha St Pier
 
Dịch nghĩa tiếng Pháp: Nico


Comme tout le monde j'ai mes défauts

J'ai pas toujours les mots qu'il faut

Mais si tu lis entre les lignes

Tu trouveras dans mes chansons

Tout c'que je n'ai pas su te dire

 

Il y a des fautes d'impression

Des "Je t'aime" un peu brouillon

Malgré mes accords malhabiles

Tu trouveras dans mes chansons

Tout ce que je n'ai pas osé te dire...

 

{Refrain:}

Tu trouveras...

Mes blessures et mes faiblesses

Celles que j'n'avoue qu'à demi-mot

Mes faux pas mes maladresses

Et de l'amour plus qu'il n'en faut

J'ai tellement peur que tu me laisses

Sache que si j'en fais toujours trop

C'est pour qu'un peu tu me restes

Tu me restes...

 

Il y en a d'autres que tu aimeras

Bien plus belles, plus fortes que moi

Je leur laisserai bien sûr la place

Quand je n'aurai plus dans mes chansons

Plus rien à te dire en face

Le temps vous endurcit de tout

Des illusions, des mauvais coups

 

Si je n'ai pas su te retenir,

Sache qu'il y a dans mes chansons

Tout c'que je n'ai pas eu le temps de dire...

 

{Refrain}

Tu trouveras...

Mes blessures et mes faiblesses

Celles que j'n'avoue qu'à demi-mot

Mes faux pas, mes maladresses

Et de l'amour plus qu'il n'en faut

J'ai tellement peur que tu me laisses

Sache que si j'en fais toujours trop

C'est pour qu'un peu tu me restes

Tu me restes...

Cũng như ai em có nhiều yếu điểm

Luôn chẳng tìm ra câu chữ mình cần

Nhưng nếu anh len lỏi giữa từng dòng

Anh sẽ thấy trong những lời em hát

Còn muôn điều chưa thể ngỏ cùng anh...

 

Dù có bao nhiêu ngộ nhầm ảo ảnh

Những lời yêu còn hỗn loạn mơ hồ

Nhưng dẫu cho mọi hòa khớp vụng khờ

Anh sẽ thấy trong những bài ca ấy

Còn muôn điều chưa dám ngỏ cùng anh...

 

(Điệp khúc)

Anh sẽ thấy...

Trong em là tổn thương yếu đuối

Mà giờ em mới thú nhận nửa vời

Những lỡ lầm và vụng dại trong đời

Cả tình yêu nhiều hơn cần phải có

Em sợ biết bao mai anh rời bỏ

Hiểu cho em nếu đã vượt qua mình

Chỉ vì mơ được giữ trọn người tình

Ở bên em mãi mãi ...

 

Anh sẽ đam mê những người con gái

Đẹp hơn em nhiều, mạnh mẽ hơn em

Hẳn là em sẽ nhường lánh một bên

Khi hết rồi trong khúc ca em hát

Những tâm sự cùng anh khi đối mặt

Thời gian trôi tình mới lại chai mòn

Bởi ảo mộng và trầm luân thực tại

 

Nếu không thể níu chân anh ở lại

Anh hãy biết trong những bài hát ấy

Còn muôn điều chưa kịp ngỏ cùng anh...

 

(Điệp khúc)

Anh sẽ thấy...

Trong em là tổn thương yếu đuối

Mà giờ em mới thú nhận nửa vời

Những lỡ làng và vụng dại trong đời

Cả tình yêu nhiều hơn cần phải có

Em sợ biết bao mai anh rời bỏ

Hiểu cho em nếu đã vượt qua mình

Chỉ vì mơ được giữ trọn người tình

Ở bên em mãi mãi ...


MẸ, XIN ĐỪNG BAO GIỜ LÌA BỎ CHÚNG CON...

Dịch thơ - Âm nhạc — Viết bởi nico @ 03:05
 
 
Chân thành cảm ơn bạn bè đã ghé thăm và nghe lại bài hát nổi tiếng toàn cầu
viết cho những giờ phút cuối bên giường Mẹ qua giọng hát của Charles Aznavour.
 
(Xin hãy chia sẻ bằng sự tĩnh lặng).  
 

LA MAMA

Lời tiếng Pháp.

Il sont venus, ils sont tous là

Dès qu'ils ont entendu ce cri

Elle va mourir la mama

Ils sont venus, ils sont tous là

Même ceux du Sud de l'Italie

Y a même Giorgio le fils maudit

Avec des présents plein les bras

 

Tous les enfants jouent en silence

Autour du lit ou sur le carreau

Mais leurs jeux n'ont pas d'importance

C'est un peu leur dernier cadeau

A la mama

 

On la réchauffe de baisers

On lui remonte ses oreillers

Elle va mourir la mama

Sainte Marie pleine de grâce

Dont la statue est sur la place

Bien sûr vous lui tendez les bras

En lui chantant Avé Maria

Avé Maria

 

Y a tant d'amour, de souvenirs

Autour de toi, toi la mama

Y a tant de larmes et de sourires

A travers toi, toi la mama

 

Et tous les hommes ont eu si chaud

Sur les chemins de grand soleil

Elle va mourir, la mama

Qu'ils boivent frais le vin nouveau

Le bon vin de la bonne treille

Tandis que s'entassent pêle-mêle

Sur les bancs, foulards et chapeaux

 

C'est drôle, on ne se sent pas triste

Près du grand lit de l'affection

Y a même un oncle guitariste

Qui joue en faisant attention

A la mama

 

Et les femmes se souvenant

Des chansons tristes des veillées

Elle va mourir la mama

Tout doucement les yeux fermés

Chantent comme on berce un enfant

Après une bonne journée

Pour qu'il sourie en s'endormant

Avé Maria

 

Y a tant d'amour, de souvenirs

Autour de toi, toi la mama

Y a tant de larmes et de sourires

A travers toi, toi la mama

Que jamais, jamais, jamais

Tu nous quitteras.

Tranh: Họa sĩ Lâm Chiêu Đồng


1 2  Sau»

Powered by vnWeblogs