Je suis malade - Lara Fabian
Em đớn đau thất vọng
Phạm Quốc Anh
(Phỏng dịch lời bài hát Je suis malade - performed by Lara Fabian)
Hết rồi những giấc mơ
Tan rồi những mong manh khói thuốc
Còn nữa đâu câu chuyện tình thuở trước
Khi không anh em bỗng thành nhem nhuốc
Như đứa trẻ mồ côi
Chẳng thiết gì với cuộc sống đang trôi
Đời ngừng lại khi anh bỏ đi không một lời báo trước
Có thể ư - em làm sao sống được
Với lạnh lùng chăn gối tựa sân ga bến tàu
Em nhớ nhung trong âu sầu
Như khi xưa mẹ rời bỏ em để hằng đêm trong đơn côi tuyệt vọng
Em chán chường trong mong ngóng
Chẳng biết khi nào anh đến anh đi
Và thế rồi 2 năm sẽ qua đi
Chẳng chút mảy may - anh nào có thấu
Em đã theo anh tới tận cùng yêu dấu
Như đá sỏi lăn hoài, tựa quả nghiệp hằn sâu
Em kiệt sức rồi chẳng còn chịu được nữa đâu
Trong huyễn hoặc bấy lâu
Khiến mọi người cứ ngỡ rằng em sống trong hạnh phúc
Để khi rót đầy ly trong hằng đêm thao thức
Em đã uống những cay đắng một mình
Còn anh như con tàu chở những cuộc tình
Đến bến bờ nao em nào thấu
Em đã khổ đau trong rã rời hỡi anh yêu dấu
Khi rót cho anh bầu máu nóng đậm sâu
Em đã là con chim hót đến tận cùng mình mà anh nào có biết
Bên một kẻ ngủ say như anh em dường như đã chết
Giờ thì em kiệt quệ mỏi mòn quá anh ơi
Anh đã lấy hết của đời em những tình khúc đầy vơi
Trút đi hết những thiết tha em đã viết thành lời
bằng tất cả tài năng em có được
Để rồi anh bội ước
Cuộc tình mình chẳng thể nào kéo dài hơn được
Nếu không em sẽ tự đánh mất mình
sẽ âm thầm như một đứa trẻ kém thông minh
lặng lẽ chết bên chiếc đài trong khi nghe chính giọng mình đang hát
Em mệt mỏi lắm rồi...
Như khi xưa mẹ rời bỏ em để hằng đêm trong đơn côi tuyệt vọng
Em đã chán cuộc tình phải sống trong mong ngóng
Mệt mỏi rồi chán ngán lắm anh ơi
Anh đã lấy hết của đời em những tình khúc đầy vơi
Trút đi hết những thiết tha em đã viết thành lời
Vì thế em hoàn toàn thất vọng
khi dựng lên những hàng rào bao bọc
quanh tim mình - anh có thấu anh ơi....
rất nhanh và tài tình ca khúc nổi tiếng này.









