Em chúc anh...
Je te souhaite les étoiles Je te souhaite la lumière Et tout le bien sans le mal Que je n'ai pas su te faire
Je te souhaite des voyages Je te souhaite de partir Vers les plus beaux paysages Que je n'ai pas su t'offrir
Je te souhaite d'être heureux Et tellement d'être aimé D'en prendre tout ce que tu peux Et autant que tu m'as donné...
Je te souhaite tellement fort Je te souhaite trop d'amour Prends la vie à bras le corps Puisque les miens sont trop courts... Sont trop courts!
Je te souhaite de garder A jamais mes 20 ans Sans t'arrêter de rêver Comme je l'ai fait trop longtemps
Je te souhaite tant de rires Je te souhaite tant de temps De fuir avant d'en souffrir Ce que je n'ai pas su comprendre...
Refrain Je te souhaite d'être heureux Et tellement d'être aimé D'en prendre tout ce que tu peux Et autant que tu m'as donné...
Je te souhaite tellement fort Je te souhaite trop d'amour Prends la vie à bras le corps Puisque les miens sont trop courts... Sont trop courts! |
Em chúc anh vô vàn những vì sao Chúc đời anh luôn ngọt ngào ánh sáng Chỉ tốt lành mà chẳng vương u ám Những điều em không mang được cho anh
Chúc cho anh giàu những chuyến du hành Chúc cho anh được thênh thang vạn nẻo Vi vu tới nơi cảnh quan kỳ diệu Những điều em không tặng được cho anh
Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành Được phủ cả trời yêu say đắm nhất Có thể giữ cho mình nhiều vô tận Như tình anh đã mang nặng trao em...
Em chúc anh có nghị lực vô biên Em chúc anh sống tình yêu nồng cháy Xiết trọn
cuộc đời trong đôi tay vững chãi Bởi vòng tay em quá bé nhỏ... Quá bé nhỏ, anh ơi!
Em mong anh nâng niu mãi trong đời Tuổi hai mươi của em anh nhé Thả mộng mơ không ngừng trôi nhè nhẹ Như em từng bay bổng suốt một thời
Em chúc anh rạng rỡ những nụ cười Mênh mông với khoảng thời gian trước mặt Để kịp tránh khi buồn đau đuổi bắt Điều em không chia sẻ được cùng anh...
Điệp khúc Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành Được phủ cả trời yêu say đắm nhất Có thể giữ cho mình nhiều vô tận Như tình anh đã mang nặng trao em...
Em chúc anh có nghị lực vô biên Em chúc anh sống tình yêu nồng cháy Xiết trọn cuộc đời trong đôi tay vững chãi Bởi vòng tay em quá bé nhỏ... Quá bé nhỏ, anh ơi!
|







Cám ơn Nico nhé. Em chúc anh nhiều điều tốt lành thế, anh cảm kích lắm.
Viết bởi nguyenhung — 29 Aug 2009, 09:12
Nico thương,
Một sáng thứ 7 ngập tràn ánh mặt trời và bài hát...với lời dịch tuyệt vời của em...chị cảm giác không còn gì bình an hơn lúc này!
Cảm ơn em nhìu nhìu.
Hẹn một Mùa Thu Paris Nico nhé.
Thân yêu.
Viết bởi noracat — 29 Aug 2009, 09:18
Bản dịch ý thơ thì không có gì đáng phàn nàn nếu không muốn nói là rất hay.
Không biết lời dịch này có hát được không nhỉ.
Chúc em ngày cuối tuần vui nhé.
Viết bởi Thanh Chung — 29 Aug 2009, 10:16
Bài hát hay quá, mình thích vô cùng! Mỗi tháng một bài dịch cho mình học thêm Phú Lãng Sa nhé.
Viết bởi luuminhphuong — 29 Aug 2009, 11:09
Hạ trắng
Em về đến Paris
Mùa hè mây vẫn ngủ
hàng cây dài ủ rũ
đã chìm sâu mắt mi
Thời giờ đi xa mãi
một thoáng hai mươi năm
nỗi sầu còn vương vấn
trong tâm hồn bâng khuâng
Em về đến Paris
giọt sương vừa hừng dậy
gió hè như nũng nịu
đón lại bước chân đi
Ngàn hoa cũng thức giấc
khoe màu sắc lung linh
mời bàn tay em khẽ
nâng nhẹ từng cánh xinh .....
đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
30.08.2009
Viết bởi NHC — 29 Aug 2009, 11:18
Bài thơ chuyển ngữ rất sát mà vẫn đầy chất thơ .
Hâm mộ chị Nicô nhé.
Theo thiển ý VP, bài này nếu dịch thành lục bát sẽ mềm mại hơn vì đầy tình. Nhưng lời tình ngọt mềm thủ thỉ .
Mời Nico góp ý cho bản dịch thơ của Allen Ginsberg nì
Ngày vui
Viết bởi vĩnh phúc — 29 Aug 2009, 11:30
Nico dịch lời bài hát hay lắm. Cái từ souhaiter - nó ngọt ngào làm sao , Nico nhỉ?
Đưa người một đoạn đường mơ
Tiễn người, bằng những vần thơ mượt mà
Tình em theo người đi xa ?
Ngọt ngào lời chúc, đậm đà tháng năm ...
"Je te souhaite tant de temps"
Hạnh phúc niềm vui , nhửng thiên đường ngời chói ...
Lời chúc tự đáy lòng, hay là giận dỗi?
Con gái ở nơi nào cũng khó hiểu ghê !
Đùa vui chút với em, je te souhaite hai ngày cuối tuần vui vẻ .
Hà Vân
Viết bởi Hà Vân — 29 Aug 2009, 11:56
Bài hát hay , lời dịch EM cũng rất hay nữa .. kể MDS được Em nico chúc vài lời tương tự như thế nhỉ .. chắc sẽ vui lắm.lắmm........
Viết bởi My Duy Son — 29 Aug 2009, 12:01
Nico iu ơi,
Cho phép chị rinh Etry này của em về nhà chị nhé...
Lòng chị đang rối bời ...rất cần bài hát như thế này lúc này .
Cảm ơn Nico rất nhìu.
Viết bởi Chị Miu — 29 Aug 2009, 12:20
@ Nico à!
Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành
Được phủ cả trời yêu say đắm nhất
Có thể giữ cho mình nhiều vô tận
Như tình anh đã mang nặng trao em
____________
em cứ chúc thế này thì anh nào cũng sướng chết được NICO ạ.Chả thế mà có một tên đã nhận vơ ngay là "chúc anh à" làm chị mắc cười quá! hehe
Viết bởi Ngày xưa — 29 Aug 2009, 12:34
Ảo ảnh
Ta vẫn nhớ em tự thuở nào
Những bước chân gầy guộc xanh xao
Những lời nói nhẹ như gió thoảng
Những phút giây gần gũi bên nhau
Ta vẫn nhớ em từ khi ấy
Lúc vừa thấy mùa thu về qua
Trên ngõ vắng ắp đầy sương muối
Và nghe giọng em cười thiết tha
Ta nhớ em giữa ngàn câu hỏi
Bởi vì đâu đời mãi xa xôi
Bởi vì đâu phương trời cách biệt
Ôm đầy lòng những giọt lệ rơi
Ta nhớ em trăm năm giấc ngủ
Mộng tìm nhau , mộng giữa vô thường
Mộng chờ nhau bàn tay cầm lấy
Một thoáng thôi ...tàn giữa mê cuồng
đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
30.08.2009
Viết bởi NCH — 29 Aug 2009, 12:40
Chúc mừng em gái, sang nhà em thật ấm áp tình bạn bè. Nếu hát bằng lời em dịch thì càng tuyệt hơn đấy.
Viết bởi Ngọc Yến — 29 Aug 2009, 13:54
Một ca khúc rất tuyệt vời. Chcus mừng em .
Viết bởi hoanghuuquyet — 29 Aug 2009, 16:43
Chia sẻ Với bài dịch rất điêu luyện nên rất tự nhiên.
Viết bởi Lê Vi — 29 Aug 2009, 19:09
Đợi Xuân
(thủ vỹ ngâm - thuận nghịch độc)
Thuận
Xuân chờ giấc lại gửi ngàn phương
Lạnh gió trời khuya giữa mộng thường
Chân mỏi bước về ai vọng nguyệt
Khói mờ trăng vại bóng tàn sương
Tâm sầu giọt mãi chìm hư ảnh
Lệ cảm hồn say thoáng nhạt hương
Ngân khẽ giọng buồn đêm trở gió
Xuân chờ giấc muộn gửi ngàn phương
Nghịch
Phương ngàn gửi muộn giấc chờ xuân
Trở gió đêm buồng giọng khẽ ngân
Hương nhạt thoáng say hồn cảm lệ
Ảnh hư chìm mãi giọt sầu tâm
Sương tàn bóng vại trăng mờ khói
Nguyệt vọng ai về bước mỏi chân
Thường mộng giữa khuya trời gió lạnh
Phương ngàn gửi lại giấc chờ xuân
đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
29.08.2009
Viết bởi đông hòa Nguyễn Chí Hiệp — 29 Aug 2009, 19:47
Cám ơn vũ sư tương lai đã nhiệt tình dù chưa biết năng khiếu của trò ra sao. Sàn nhảy kiểu Á bên này hơi xô bồ anh ạ, chắc chắn không thể sang trọng và chuyên nghiệp như các sàn nhảy ở Hà Nội mà em nghe nói đến.
...................................
Ha..Ha.. KIểu này chắc chắn trò hơn thầy rồi .. chắc còn giả ngơ thế thôi . MDS hỏi vậy chứ bao giờ sang được nữa . MDS đã được sang paris một lần vào năm 2007 nhờ con gái đang ở đó .
Viết bởi My Duy Son — 29 Aug 2009, 22:28
Gửi em gái Nico: Chúc mừng em đã có một bản dịch thật tuyệt, sát nghĩa và chứa đựng thật nhiều tâm sự, tuy ra mắt sớm mất mấy ngày......Hẹn gặp.
Viết bởi minhnguyet — 29 Aug 2009, 23:04
Gửi Nico Thanh Trà: Hồi học sinh cấp 3 HK cũng học tiếng Pháp vào hạnh khá. Kâu nay không dùng đến nên quên sạch. Hu hu...
Viết bởi Hoài Khánh — 30 Aug 2009, 00:14
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:26
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:37
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:43
@LMP: sao hạn chế Phú Lãng Sa mỗi tháng chỉ được dịch có một bài thế? Sợ học không kịp à?
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:44
@Anh Đông Hòa,
Ngàn hoa cũng thức giấc
khoe màu sắc lung linh
mời bàn tay em khẽ
nâng nhẹ từng cánh xinh .....
Thật trong sáng, dễ thương quá! Cám ơn 3 bài thơ của anh trong đó có một bài thuận nghịch "ác" nhé. Trò không họa thuận nghịch nữa đâu, sợ lắm rồi.
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:49
Sẽ sang nhà anh thưởng thức bản dịch mới.
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:01
Chị Hà Vân ơi,
Lời chúc tự đáy lòng, hay là giận dỗi?
Con gái ở nơi nào cũng khó hiểu ghê !
Chắc là không có giận dỗi đâu vì em thấy có đoạn này:
Je te souhaite d'être heureux
Et tellement d'être aimé
D'en prendre tout ce que tu peux
Et autant que tu m'as donné...
Con gái Canada chứ đâu!
Lát trả lời com xong sang phá chị nhé!
Cám ơn mẩu đường của chị nhé!
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:05
Về chuyện nhảy, không dám giả ngơ đâu. Anh sang Pháp rồi lại có con gái bên đây chắc cũng biết nhịp sống và làm việc khá căng thẳng, chỉ mong cuối tuần để lo việc nhà con cái và "thở" thôi.
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:11
Tên đó cũng làm em Nico được cười vui quá!
em cứ chúc thế này thì anh nào cũng sướng chết được NICO ạ.Chả thế mà có một tên đã nhận vơ ngay là "chúc anh à" làm chị mắc cười quá! hehe
Viết bởi Ngày xưa — 29 Aug 2009, 12:34
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:15
@Chị Ngọc Yến, đúng là cảm thấy ấm áp khi có những người bạn bên mình chia sẻ lúc vui buồn. Lời dịch chỉ là dịch nghĩa, chưa hát được chị ạ. Cám ơn chị đã chia sẻ cùng em gái.
Chúc mừng em gái, sang nhà em thật ấm áp tình bạn bè. Nếu hát bằng lời em dịch thì càng tuyệt hơn đấy.
Viết bởi Ngọc Yến — 29 Aug 2009, 13:54
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:18
Kg nhà báo Hoàng Hữu Quyết: cám ơn anh đã ghé và chia sẻ ca khúc cùng Nico. Chúc anh vui nhé!
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:19
Kg anh Lê Vi: cám ơn anh đã ưu ái khen bản dịch nhé! Chúc anh vui.
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:20
@Chị Nguyệt: He he, thấy bài hát dễ thương thì dịch, sớm muộn gì vậy chị ơi...
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:25
@Anh Hoài Khánh: biết anh quên tiếng Pháp nên dịch nghĩa để anh nhớ lại đấy thôi, phải hì hì chứ sao lại hu hu...Chúc anh vui nhé!
Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:26
Buồn nào gửi cảnh thu sang
(thủ vỹ ngâm – thuận nghịch độc)
thuận:
Thu sang cảnh úa lá rơi vàng
Đẫm ướt mưa về đuổi bóng tan
Mù mịt cõi hoang trời liễu lạnh
Hững hờ mây vắng bến trăng tàn
Ru thầm giọng nhạc nghe đêm lặng
Nói chậm lời ai gửi giấc ngoan
Gù khẽ tiếng gà canh buổi muộn
Thu buồn mắt lại gửi xa ngàn
nghịch:
Ngàn xa gửi lại mắt buồn thu
Muộn buổi canh gà tiếng khẽ gù
Ngoan giấc gửi ai lời chậm nói
Lặng đêm nghe nhạc giọng thầm ru
Tàn trăng bến vắng mây hờ hững
Lạnh liễu trời hoáng bóng mịt mù
Tan bóng đuổi về mưa ướt đẫm
Vàng rơi lá úa cảnh sang thu
đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
30.08.2009
Viết bởi NCH — 30 Aug 2009, 14:08
hihi,NiCo ui
Sáng em đi chợ tây
Chiều em đi chợ tầu
Tối vùi đầu giặt giũ
Lấy thời gian ở đâu
Làm thơ chúc anh được ?
Ôi em tôi giỏi quá
Việc nước rồi việc nhà
Lần lượt cứ trôi qua
Dẫu bộn bề như thế
Vẫn chúc anh được mà...
Đấy là chị kể những gì về em qua cái comment bên nhà Hà Vân...
Phụ nữ mình là vậy đó em,và có bận rộn như vậy mới thấy mình hạnh phúc em à
Chúc em chủ nhật vui
Chị Thái Anh
Viết bởi thaia — 30 Aug 2009, 15:14
Nico à, Nico ơi
Hôm nay vẫn nghỉ chúc em vui nhiều
Đọc lới " Em chúc anh " chị gửi " Cam ơn em, cảm ơn tất cả " này.
Bài thơ dài lắm chị chị dịch quấy quá 2 đoạn thôi - Nico đọc rồi sửa coi nhé.
Sur le chemin de ma vie
Un beau jour tu t’es présenté
Et sans faire trop de bruit
Tu marches à mes côtés.
Cent fois j’aurais pu tomber
Tu as écarté, cent fois,
Les dangers qui se levaient
Face à nous, face à moi.
Trên đường đời một mình mải miết
Em hiện ra,
lặng lẽ bên anh
Ngày đẹp hơn, khi có em song hành
Bàn tay em đỡ,
mỗi lần anh trượt ngã
Giúp cho anh vượt qua bao vất vả
Khi đối mặt với đời, trước những gian nguy
Merci de tout, merci de toi
Des mots que j’entends dans tes silences
Du soleil que m’apporte ta présence.
Merci de tout, merci de toi
Des promesses que je lis dans tes yeux
Et de l’avenir que tu décores pour nous
deux.
Merci de tout, merci de toi.
Cảm ơn em
Trong sự im lặng diệu kỳ
Anh nhận được tình thương yêu đầy ắp
Tia nắng mặt trời giữa màn mây dầy đặc
Cảm ơn em, về tất cả - cảm ơn em !
Ánh mắt em nhìn, lời hưá hẹn êm đềm
Một tương lai rực ngời có anh và em sóng bước,
Về tất cả những gì anh có được - Cảm ơn em !
Pour ne m’offrir que des sourires
Pourtant bien des drames
T’ont fait vivre le pire.
Et tu m’écoutes te parler
Sans jamais me juger
D’un fil solide et discret
Tu tisses notre amitié.
Đằng sau nụ cười dành cho anh - bình yên
Em dấu đi những nỗi niềm cay đắng
Những vất vả, em cất vào im lặng
Lắng nghe anh than vãn về đời.
Em không hề phán xét – chê bôi
Kín đáo sẻ chia,
với tấm lòng bè bạn
....
Hehe, dài quá rồi, thôi dừng ở đây không nặng đứt cầu mất.
Hà Vân
Viết bởi Hà Vân — 30 Aug 2009, 17:14
@Anh Đông Hòa: Bài Buồn nào gửi cảnh thu sang hay lắm. Em hứa khi rảnh sẽ ráng họa phần "thuận" nhé. Cám ơn anh nhiều.
Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:08
Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:11
Chị làm một entry cho bài Cám ơn em, cám ơn tất cả này được đấy chị ạ.
Chúc chị một tuần mới an lành.
Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:16
Vào thăm bạn, nghe nhạc cảm thấy lòng mình nhẹ hơn! Chúc bạn ngày mới an vui!
Viết bởi Lê Bá Duy — 31 Aug 2009, 03:41
Kg anh Lê Bá Duy: Hân hạnh được đón anh ghé thăm, nghe nhạc và lưu bút. Cám ơn anh và chúc anh một tuần mới vui.
Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:49
Nico Natasha ơi, một tháng hơn một bài thì càng tốt. Mình còn học ở cả nhà anh Đoàn Vĩnh Phúc với Trúc Xanh nữa.
Viết bởi luuminhphuong — 31 Aug 2009, 08:50
Bản dịch thật tình cảm Nico à. Cũng như anh Nguyên Hùng, anh tưởng ngay là Em chúc Anh, thôi cũng mong đời đã từng có ai chúc mình như vậy. Chúc nico luôn vui nhé.
Viết bởi namkts57 — 31 Aug 2009, 10:31
Xiết trọn cuộc đời trong đôi tay vững chãi
Bởi vòng tay em quá bé nhỏ...
Quá bé nhỏ, anh ơi!
Bài thơ đã đựoc chuyển ngữ rất mềm mại và thật nồng nàn
Chúc mừng chị nhé
**
Trucxanh đang ở Paris Không biết chị ở thành phố nào ạ ?
Viết bởi trucxanh — 01 Sep 2009, 19:35
Những lời chúc thật nhẹ nhàng, thánh thiện như tấm lòng nico. VKL nghe mà thấy mềm cả lòng, thấy say điên đảo bạn ơi!
Chúc mừng nico nhân ngày lễ Vu Lan. Chúc bạn mãi xinh đẹp, hạnh phúc!
Viết bởi vukimlien — 02 Sep 2009, 15:10
@LMP: Tự dưng mai mối cho Nico thêm cái tên Natasha vậy...? Được bạn động viên đều thì cũng sẽ cố gắng dịch đều.
Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 17:55
@Anh Nam: Chắc chắn có nhiều người Te souhaite lặng lẽ mà anh chưa biết hoặc không nhận đấy thôi. Cám ơn anh nhiều.
Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 17:58
@Chị Trúc Xanh: Rất vui vì được chị ghé đọc và chia sẻ. Nico ở vùng 94, ngoại ô Paris chị à. Chúc chị nhiều cảm hứng sáng tác.
Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 18:00
Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 18:04
Chị tuyệt quá, chị giỏi tiếng Pháp nhỉ. Về cái khoản ngoại ngữ em dở ẹt. Cám ơn chị cho nghe bản nhạc Pháp rất hay, lại có bản dịch của chị nữa, tuyệt quá.
Viết bởi TH — 03 Sep 2009, 10:55
Nghe lời chúc thế này ai mà chẳng yêu hả em? Giá chị là ANH để nghe em chúc cho thỏa lòng.
Ngọt ngào lắm em ạh!
Viết bởi hongvan — 04 Sep 2009, 00:15
Nửa chữ tiếng Pháp không biết
Chỉ thấy bản dịch thơ hay
Chắc rằng ngoại ngữ, thơ Việt
Dich giả cũng loại...siêu đây!
Viết bởi lthuong — 04 Sep 2009, 20:43
Thấy chị Hà Vân tặng Nico bài dịch thơ " Cảm ơn em, cảm ơn tất cả", tự nhiên chị nhớ đến bài thơ của chị, không biết Nico đọc chưa? Chị mang sang tặng em nhé :
EM SẼ CHẲNG LÀ EM NẾU KHÔNG CÒN ANH NỮA
Cảm ơn Anh đã mang lại cho em
Dáng e lệ, đôi má hồng con gái
Nét ngại ngùng như ngày xưa có lại
Sau phút giây gặp gỡ đầu tiên.
Cảm ơn Anh đến với bao đêm
Trả lại nhớ cho em với cuồng quay trăn trở
Trả đam mê đến cho từng hơi thở
Cho em oằn mình khi mơ thấy Anh
Cảm ơn Anh, cảm ơn ngọt lành
Cho mong đợi trở thành hội ngộ
Cho trái tim bồi hồi nghe chuông cửa
Thấp thỏm chờ vọng bước chân quen
Cảm ơn Anh bởi những sớm mai lên
Em đón bình minh với niềm vui ngày mới
Đời đẹp lắm, ước mơ vẫy gọi
Em vững vàng hơn, khi Anh ở kề bên
Cảm ơn Anh , hạnh phúc vững bền
Cho bước tiếp sẽ không còn phiền muộn
Không dối lừa, không tráo trở, hờn ghen
Cho em yêu đời, yêu người và yêu tất cả lứa đôi
Cảm ơn Anh bởi chỉ có Anh thôi!
Chỉ có Anh bầu trời mới không còn nhỏ bé
Và rạng rỡ sáng ngời với nụ cười con trẻ
Em mới cháy hết mình trong lửa ấm thương yêu.
Cảm ơn Anh, cảm ơn biết bao nhiêu
Em sẽ chẳng là em nếu không còn Anh nữa !
Hẹn gặp em nhé, chị có quà đặc biệt cho em đó nha.
Viết bởi Chị Miu — 05 Sep 2009, 20:55
Xin lỗi chị Thu Hường, chị Hồng Vân, anh Lê Trường Hưởng và chị Miu đã trả lời muộn. Cám ơn mọi người đã ghé thăm em và chia sẻ.
Viết bởi nico — 11 Sep 2009, 11:22
Lâu quá nay ghé thăm Nico ,đọc bài thơ hay và cũng com một cái,Cảm ơn nhiều híii. Chúc Nico dich nhiều nhiều thơ hay như vậy mãi.
Viết bởi Hoa Cát — 16 Sep 2009, 16:11
@Anh Hoa Cát, cám ơn anh ghé thăm và khen. Bài hát dịch chứ không phải thơ dịch anh ạ...
Viết bởi nico — 17 Sep 2009, 12:13