29 Aug, 2009

Em chúc anh...

Dịch thơ - Âm nhạc — Viết bởi nico @ 09:04

 

Flowers Comments



 
Je Te Souhaite - Natasha St.Pier
 
Dịch lời  tiếng Pháp: Nico

Je te souhaite les étoiles  

Je te souhaite la lumière

Et tout le bien sans le mal

Que je n'ai pas su te faire

 

Je te souhaite des voyages

Je te souhaite de partir

Vers les plus beaux paysages

Que je n'ai pas su t'offrir

 

Je te souhaite d'être heureux

Et tellement d'être aimé

D'en prendre tout ce que tu peux

Et autant que tu m'as donné...

 

Je te souhaite tellement fort

Je te souhaite trop d'amour

Prends la vie à bras le corps

Puisque les miens sont trop courts...

Sont trop courts!

 

Je te souhaite de garder

A jamais mes 20 ans

Sans t'arrêter de rêver

Comme je l'ai fait trop longtemps

 

Je te souhaite tant de rires

Je te souhaite tant de temps

De fuir avant d'en souffrir

Ce que je n'ai pas su comprendre...

 

Refrain

Je te souhaite d'être heureux

Et tellement d'être aimé

D'en prendre tout ce que tu peux

Et autant que tu m'as donné...

 

Je te souhaite tellement fort

Je te souhaite trop d'amour

Prends la vie à bras le corps

Puisque les miens sont trop courts...

Sont trop courts!

Em chúc anh vô vàn những vì sao

Chúc đời anh luôn ngọt ngào ánh sáng

Chỉ tốt lành mà chẳng vương u ám

Những điều em không mang được cho anh

 

Chúc cho anh giàu những chuyến du hành

Chúc cho anh được thênh thang vạn nẻo

Vi vu tới nơi cảnh quan  kỳ diệu

Những điều em không tặng được cho anh  

 

Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành

Được phủ cả trời yêu say đắm nhất

Có thể giữ cho mình nhiều vô tận

Như tình anh đã mang nặng trao em...

 

Em chúc anh có nghị lực vô biên

Em chúc anh sống tình yêu nồng cháy

Xiết trọn cuộc đời trong đôi tay vững chãi

Bởi vòng tay em quá bé nhỏ...

Quá bé nhỏ, anh ơi!

 

Em mong anh nâng niu mãi trong đời

Tuổi hai mươi của em anh nhé

Thả mộng mơ không ngừng trôi nhè nhẹ

Như em từng bay bổng suốt một thời 

 

Em chúc anh rạng rỡ những nụ cười

Mênh mông với khoảng thời gian trước mặt

Để kịp tránh khi buồn đau đuổi bắt

Điều em không chia sẻ được cùng anh...

 

Điệp khúc

Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành

Được phủ cả trời yêu say đắm nhất

Có thể giữ cho mình nhiều vô tận

Như tình anh đã mang nặng trao em...

 

Em chúc anh có nghị lực vô biên

Em chúc anh sống tình yêu nồng cháy

Xiết trọn cuộc đời trong đôi tay vững chãi

Bởi vòng tay em quá bé nhỏ...

Quá bé nhỏ, anh ơi!

 

Photobucket



góp ý

  1. Cám ơn Nico nhé. Em chúc anh nhiều điều tốt lành thế, anh cảm kích lắm.Cool

    Viết bởi nguyenhung — 29 Aug 2009, 09:12

  2. Nico thương,

    Một sáng thứ 7 ngập tràn ánh mặt trời và bài hát...với lời dịch tuyệt vời của em...chị cảm giác không còn gì bình an hơn lúc này!
    Cảm ơn em nhìu nhìu.
    Hẹn một Mùa Thu Paris Nico nhé.
    Thân yêu.

    Viết bởi noracat — 29 Aug 2009, 09:18

  3. Bản dịch ý thơ thì không có gì đáng phàn nàn nếu không muốn nói là rất hay.
    Không biết lời dịch này có hát được không nhỉ.
    Chúc em ngày cuối tuần vui nhé.

    Viết bởi Thanh Chung — 29 Aug 2009, 10:16

  4. Bài hát hay quá, mình thích vô cùng! Mỗi tháng một bài dịch cho mình học thêm Phú Lãng Sa nhé.

    Viết bởi luuminhphuong — 29 Aug 2009, 11:09

  5. Hạ trắng

    Em về đến Paris
    Mùa hè mây vẫn ngủ
    hàng cây dài ủ rũ
    đã chìm sâu mắt mi

    Thời giờ đi xa mãi
    một thoáng hai mươi năm
    nỗi sầu còn vương vấn
    trong tâm hồn bâng khuâng

    Em về đến Paris
    giọt sương vừa hừng dậy
    gió hè như nũng nịu
    đón lại bước chân đi

    Ngàn hoa cũng thức giấc
    khoe màu sắc lung linh
    mời bàn tay em khẽ
    nâng nhẹ từng cánh xinh .....

    đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
    30.08.2009

    Viết bởi NHC — 29 Aug 2009, 11:18

  6. Bài thơ chuyển ngữ rất sát mà vẫn đầy chất thơ .
    Hâm mộ chị Nicô nhé.
    Theo thiển ý VP, bài này nếu dịch thành lục bát sẽ mềm mại hơn vì đầy tình. Nhưng lời tình ngọt mềm thủ thỉ .
    Mời Nico góp ý cho bản dịch thơ của Allen Ginsberg nì
    Ngày vui

    Viết bởi vĩnh phúc — 29 Aug 2009, 11:30

  7. Nico dịch lời bài hát hay lắm. Cái từ souhaiter - nó ngọt ngào làm sao , Nico nhỉ?

    Đưa người một đoạn đường mơ
    Tiễn người, bằng những vần thơ mượt mà
    Tình em theo người đi xa ?
    Ngọt ngào lời chúc, đậm đà tháng năm ...

    "Je te souhaite tant de temps"
    Hạnh phúc niềm vui , nhửng thiên đường ngời chói ...
    Lời chúc tự đáy lòng, hay là giận dỗi?
    Con gái ở nơi nào cũng khó hiểu ghê !

    Đùa vui chút với em, je te souhaite hai ngày cuối tuần vui vẻ .

    Hà Vân

    Viết bởi Hà Vân — 29 Aug 2009, 11:56

  8. Bài hát hay , lời dịch EM cũng rất hay nữa .. kể MDS được Em nico chúc vài lời tương tự như thế nhỉ .. chắc sẽ vui lắm.lắmm........

    Viết bởi My Duy Son — 29 Aug 2009, 12:01

  9. Nico iu ơi,

    Cho phép chị rinh Etry này của em về nhà chị nhé...
    Lòng chị đang rối bời ...rất cần bài hát như thế này lúc này .
    Cảm ơn Nico rất nhìu.

    Viết bởi Chị Miu — 29 Aug 2009, 12:20

  10. @ Nico à!
    Chúc cho anh tràn hạnh phúc ngọt lành

    Được phủ cả trời yêu say đắm nhất

    Có thể giữ cho mình nhiều vô tận

    Như tình anh đã mang nặng trao em
    ____________

    em cứ chúc thế này thì anh nào cũng sướng chết được NICO ạ.Chả thế mà có một tên đã nhận vơ ngay là "chúc anh à" làm chị mắc cười quá! hehe

    Viết bởi Ngày xưa — 29 Aug 2009, 12:34

  11. Ảo ảnh

    Ta vẫn nhớ em tự thuở nào
    Những bước chân gầy guộc xanh xao
    Những lời nói nhẹ như gió thoảng
    Những phút giây gần gũi bên nhau

    Ta vẫn nhớ em từ khi ấy
    Lúc vừa thấy mùa thu về qua
    Trên ngõ vắng ắp đầy sương muối
    Và nghe giọng em cười thiết tha

    Ta nhớ em giữa ngàn câu hỏi
    Bởi vì đâu đời mãi xa xôi
    Bởi vì đâu phương trời cách biệt
    Ôm đầy lòng những giọt lệ rơi

    Ta nhớ em trăm năm giấc ngủ
    Mộng tìm nhau , mộng giữa vô thường
    Mộng chờ nhau bàn tay cầm lấy
    Một thoáng thôi ...tàn giữa mê cuồng

    đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
    30.08.2009

    Viết bởi NCH — 29 Aug 2009, 12:40

  12. Chúc mừng em gái, sang nhà em thật ấm áp tình bạn bè. Nếu hát bằng lời em dịch thì càng tuyệt hơn đấy.

    Viết bởi Ngọc Yến — 29 Aug 2009, 13:54

  13. Một ca khúc rất tuyệt vời. Chcus mừng em .

    Viết bởi hoanghuuquyet — 29 Aug 2009, 16:43

  14. Chia sẻ Với bài dịch rất điêu luyện nên rất tự nhiên.

    Viết bởi Lê Vi — 29 Aug 2009, 19:09

  15. Đợi Xuân
    (thủ vỹ ngâm - thuận nghịch độc)
    Thuận

    Xuân chờ giấc lại gửi ngàn phương
    Lạnh gió trời khuya giữa mộng thường
    Chân mỏi bước về ai vọng nguyệt
    Khói mờ trăng vại bóng tàn sương
    Tâm sầu giọt mãi chìm hư ảnh
    Lệ cảm hồn say thoáng nhạt hương
    Ngân khẽ giọng buồn đêm trở gió
    Xuân chờ giấc muộn gửi ngàn phương

    Nghịch

    Phương ngàn gửi muộn giấc chờ xuân
    Trở gió đêm buồng giọng khẽ ngân
    Hương nhạt thoáng say hồn cảm lệ
    Ảnh hư chìm mãi giọt sầu tâm
    Sương tàn bóng vại trăng mờ khói
    Nguyệt vọng ai về bước mỏi chân
    Thường mộng giữa khuya trời gió lạnh
    Phương ngàn gửi lại giấc chờ xuân

    đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
    29.08.2009

    Viết bởi đông hòa Nguyễn Chí Hiệp — 29 Aug 2009, 19:47

  16. Cám ơn vũ sư tương lai đã nhiệt tình dù chưa biết năng khiếu của trò ra sao. Sàn nhảy kiểu Á bên này hơi xô bồ anh ạ, chắc chắn không thể sang trọng và chuyên nghiệp như các sàn nhảy ở Hà Nội mà em nghe nói đến.
    ...................................
    Ha..Ha.. KIểu này chắc chắn trò hơn thầy rồi .. chắc còn giả ngơ thế thôi . MDS hỏi vậy chứ bao giờ sang được nữa . MDS đã được sang paris một lần vào năm 2007 nhờ con gái đang ở đó .

    Viết bởi My Duy Son — 29 Aug 2009, 22:28

  17. Gửi em gái Nico: Chúc mừng em đã có một bản dịch thật tuyệt, sát nghĩa và chứa đựng thật nhiều tâm sự, tuy ra mắt sớm mất mấy ngày......Hẹn gặp.

    Viết bởi minhnguyet — 29 Aug 2009, 23:04

  18. Gửi Nico Thanh Trà: Hồi học sinh cấp 3 HK cũng học tiếng Pháp vào hạnh khá. Kâu nay không dùng đến nên quên sạch. Hu hu...

    Viết bởi Hoài Khánh — 30 Aug 2009, 00:14

  19. @Anh Nguyên Hùng: Em phải cám ơn anh chứ vì anh là người đầu tiên và duy nhất nhận lời chúc vu vơ của Nico.Com của anh làm cho em cười mãi và thấy thật vui vẻ trong lòng.

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:26

  20. @Chị Miu iu, Nico lâng lâng xúc động khi biết bài hát mang lại cho chị cảm giác bình an đúng lúc này. Được chị chia sẻ bằng cả trái tim nhạy cảm, bằng cả hồn thơ, hồn nhạc là hạnh phúc lớn cho người dịch rồi. Hãy mỉm cười giống như ca sĩ chị nhé.

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:37

  21. @Chị Thanh Chung ui: cám ơn chị đã động viên em. Em chỉ dịch nghĩa để chia sẻ với bạn bè trong blog riêng của mình thôi chứ chưa dám nghĩ đến chuyện dịch lời để hát vì khả năng hạn chế và thêm nữa việc dịch để hát sẽ dính dáng đến vấn đề bản quyền gì đó chắc là sẽ phức tạp. Chúc chị vui khỏe nhé.

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:43

  22. @LMP: sao hạn chế Phú Lãng Sa mỗi tháng chỉ được dịch có một bài thế? Sợ học không kịp à?

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:44

  23. @Anh Đông Hòa,
    Ngàn hoa cũng thức giấc
    khoe màu sắc lung linh
    mời bàn tay em khẽ
    nâng nhẹ từng cánh xinh .....

    Thật trong sáng, dễ thương quá! Cám ơn 3 bài thơ của anh trong đó có một bài thuận nghịch "ác" nhé. Trò không họa thuận nghịch nữa đâu, sợ lắm rồi.

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 02:49

  24. @Anh Vĩnh Phúc: Cám ơn anh đã động viên. Anh nói dịch thành thơ lục bát quả là "đánh đố" Nico đấy nhé! Sang nhà anh đọc những bản dịch lục bát phục sát đất luôn.
    Sẽ sang nhà anh thưởng thức bản dịch mới.

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:01

  25. Chị Hà Vân ơi,
    Lời chúc tự đáy lòng, hay là giận dỗi?
    Con gái ở nơi nào cũng khó hiểu ghê !

    Chắc là không có giận dỗi đâu vì em thấy có đoạn này:
    Je te souhaite d'être heureux
    Et tellement d'être aimé
    D'en prendre tout ce que tu peux
    Et autant que tu m'as donné...

    Con gái Canada chứ đâu!

    Lát trả lời com xong sang phá chị nhé!

    Cám ơn mẩu đường của chị nhé!

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:05

  26. @Anh Mỵ Duy Sơn: Em Nico sẽ chuẩn bị một bài sang chúc anh, hay hơn thế nha!
    Về chuyện nhảy, không dám giả ngơ đâu. Anh sang Pháp rồi lại có con gái bên đây chắc cũng biết nhịp sống và làm việc khá căng thẳng, chỉ mong cuối tuần để lo việc nhà con cái và "thở" thôi.

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:11

  27. Chị Ngày xưa ơi, không phải Nico chúc nha, Nico chỉ đơn thuần làm việc dịch nghĩa bài hát thôi mờ!
    Tên đó cũng làm em Nico được cười vui quá!

    em cứ chúc thế này thì anh nào cũng sướng chết được NICO ạ.Chả thế mà có một tên đã nhận vơ ngay là "chúc anh à" làm chị mắc cười quá! hehe
    Viết bởi Ngày xưa — 29 Aug 2009, 12:34

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:15

  28. @Chị Ngọc Yến, đúng là cảm thấy ấm áp khi có những người bạn bên mình chia sẻ lúc vui buồn. Lời dịch chỉ là dịch nghĩa, chưa hát được chị ạ. Cám ơn chị đã chia sẻ cùng em gái.
    Chúc mừng em gái, sang nhà em thật ấm áp tình bạn bè. Nếu hát bằng lời em dịch thì càng tuyệt hơn đấy.
    Viết bởi Ngọc Yến — 29 Aug 2009, 13:54

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:18

  29. Kg nhà báo Hoàng Hữu Quyết: cám ơn anh đã ghé và chia sẻ ca khúc cùng Nico. Chúc anh vui nhé!

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:19

  30. Kg anh Lê Vi: cám ơn anh đã ưu ái khen bản dịch nhé! Chúc anh vui.

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:20

  31. @Chị Nguyệt: He he, thấy bài hát dễ thương thì dịch, sớm muộn gì vậy chị ơi...

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:25

  32. @Anh Hoài Khánh: biết anh quên tiếng Pháp nên dịch nghĩa để anh nhớ lại đấy thôi, phải hì hì chứ sao lại hu hu...Chúc anh vui nhé!

    Viết bởi nico — 30 Aug 2009, 03:26

  33. Buồn nào gửi cảnh thu sang
    (thủ vỹ ngâm – thuận nghịch độc)
    thuận:

    Thu sang cảnh úa lá rơi vàng
    Đẫm ướt mưa về đuổi bóng tan
    Mù mịt cõi hoang trời liễu lạnh
    Hững hờ mây vắng bến trăng tàn
    Ru thầm giọng nhạc nghe đêm lặng
    Nói chậm lời ai gửi giấc ngoan
    Gù khẽ tiếng gà canh buổi muộn
    Thu buồn mắt lại gửi xa ngàn

    nghịch:

    Ngàn xa gửi lại mắt buồn thu
    Muộn buổi canh gà tiếng khẽ gù
    Ngoan giấc gửi ai lời chậm nói
    Lặng đêm nghe nhạc giọng thầm ru
    Tàn trăng bến vắng mây hờ hững
    Lạnh liễu trời hoáng bóng mịt mù
    Tan bóng đuổi về mưa ướt đẫm
    Vàng rơi lá úa cảnh sang thu

    đông hòa Nguyễn Chí Hiệp
    30.08.2009

    Viết bởi NCH — 30 Aug 2009, 14:08

  34. hihi,NiCo ui
    Sáng em đi chợ tây
    Chiều em đi chợ tầu
    Tối vùi đầu giặt giũ
    Lấy thời gian ở đâu
    Làm thơ chúc anh được ?

    Ôi em tôi giỏi quá
    Việc nước rồi việc nhà
    Lần lượt cứ trôi qua
    Dẫu bộn bề như thế
    Vẫn chúc anh được mà...

    Đấy là chị kể những gì về em qua cái comment bên nhà Hà Vân...
    Phụ nữ mình là vậy đó em,và có bận rộn như vậy mới thấy mình hạnh phúc em à
    Chúc em chủ nhật vui
    Chị Thái Anh

    Viết bởi thaia — 30 Aug 2009, 15:14

  35. Nico à, Nico ơi
    Hôm nay vẫn nghỉ chúc em vui nhiều
    Đọc lới " Em chúc anh " chị gửi " Cam ơn em, cảm ơn tất cả " này.
    Bài thơ dài lắm chị chị dịch quấy quá 2 đoạn thôi - Nico đọc rồi sửa coi nhé.
    Sur le chemin de ma vie
    Un beau jour tu t’es présenté
    Et sans faire trop de bruit
    Tu marches à mes côtés.
    Cent fois j’aurais pu tomber
    Tu as écarté, cent fois,
    Les dangers qui se levaient
    Face à nous, face à moi.

    Trên đường đời một mình mải miết
    Em hiện ra,
    lặng lẽ bên anh
    Ngày đẹp hơn, khi có em song hành
    Bàn tay em đỡ,
    mỗi lần anh trượt ngã
    Giúp cho anh vượt qua bao vất vả
    Khi đối mặt với đời, trước những gian nguy

    Merci de tout, merci de toi
    Des mots que j’entends dans tes silences
    Du soleil que m’apporte ta présence.
    Merci de tout, merci de toi
    Des promesses que je lis dans tes yeux
    Et de l’avenir que tu décores pour nous
    deux.
    Merci de tout, merci de toi.

    Cảm ơn em
    Trong sự im lặng diệu kỳ
    Anh nhận được tình thương yêu đầy ắp
    Tia nắng mặt trời giữa màn mây dầy đặc
    Cảm ơn em, về tất cả - cảm ơn em !
    Ánh mắt em nhìn, lời hưá hẹn êm đềm
    Một tương lai rực ngời có anh và em sóng bước,
    Về tất cả những gì anh có được - Cảm ơn em !

    Pour ne m’offrir que des sourires
    Pourtant bien des drames
    T’ont fait vivre le pire.
    Et tu m’écoutes te parler
    Sans jamais me juger
    D’un fil solide et discret
    Tu tisses notre amitié.

    Đằng sau nụ cười dành cho anh - bình yên
    Em dấu đi những nỗi niềm cay đắng
    Những vất vả, em cất vào im lặng
    Lắng nghe anh than vãn về đời.
    Em không hề phán xét – chê bôi
    Kín đáo sẻ chia,
    với tấm lòng bè bạn

    ....
    Hehe, dài quá rồi, thôi dừng ở đây không nặng đứt cầu mất.

    Hà Vân

    Viết bởi Hà Vân — 30 Aug 2009, 17:14

  36. @Anh Đông Hòa: Bài Buồn nào gửi cảnh thu sang hay lắm. Em hứa khi rảnh sẽ ráng họa phần "thuận" nhé. Cám ơn anh nhiều.

    Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:08

  37. @Thương gửi chị Thái Anh: Cuộc sống bên Tây ai cũng vậy chị ạ. Đành phải cố gắng tìm cách để không bị cuốn đi với cái thường nhật, và như chị nói như vậy mới thấy hạnh phúc. Em cám ơn chị đã động viên em. Chúc chị một tuần mới vui chị nhé.

    Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:11

  38. Chị Hà Vân iu, cám ơn "Anh" đã hồi âm bằng một bài thơ với bản dịch tuyệt vời "Cám ơn em, cám ơn tất cả" nhé! Hay như thế rồi còn sửa vào đâu nữa chị nhỉ. Chị làm em nhớ đến những trò chơi đóng giả "bố mẹ" hồi bé, tớ làm bố, bạn làm mẹ...hi hi...
    Chị làm một entry cho bài Cám ơn em, cám ơn tất cả này được đấy chị ạ.

    Chúc chị một tuần mới an lành.

    Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:16

  39. Vào thăm bạn, nghe nhạc cảm thấy lòng mình nhẹ hơn! Chúc bạn ngày mới an vui!

    Viết bởi Lê Bá Duy — 31 Aug 2009, 03:41

  40. Kg anh Lê Bá Duy: Hân hạnh được đón anh ghé thăm, nghe nhạc và lưu bút. Cám ơn anh và chúc anh một tuần mới vui.

    Viết bởi nico — 31 Aug 2009, 03:49

  41. Nico Natasha ơi, một tháng hơn một bài thì càng tốt. Mình còn học ở cả nhà anh Đoàn Vĩnh Phúc với Trúc Xanh nữa.

    Viết bởi luuminhphuong — 31 Aug 2009, 08:50

  42. Bản dịch thật tình cảm Nico à. Cũng như anh Nguyên Hùng, anh tưởng ngay là Em chúc Anh, thôi cũng mong đời đã từng có ai chúc mình như vậy. Chúc nico luôn vui nhé.

    Viết bởi namkts57 — 31 Aug 2009, 10:31

  43. Xiết trọn cuộc đời trong đôi tay vững chãi

    Bởi vòng tay em quá bé nhỏ...

    Quá bé nhỏ, anh ơi!

    Bài thơ đã đựoc chuyển ngữ rất mềm mại và thật nồng nàn
    Chúc mừng chị nhé
    **
    Trucxanh đang ở Paris Không biết chị ở thành phố nào ạ ?

    Viết bởi trucxanh — 01 Sep 2009, 19:35

  44. Những lời chúc thật nhẹ nhàng, thánh thiện như tấm lòng nico. VKL nghe mà thấy mềm cả lòng, thấy say điên đảo bạn ơi!
    Chúc mừng nico nhân ngày lễ Vu Lan. Chúc bạn mãi xinh đẹp, hạnh phúc!

    Viết bởi vukimlien — 02 Sep 2009, 15:10

  45. @LMP: Tự dưng mai mối cho Nico thêm cái tên Natasha vậy...? Được bạn động viên đều thì cũng sẽ cố gắng dịch đều.

    Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 17:55

  46. @Anh Nam: Chắc chắn có nhiều người Te souhaite lặng lẽ mà anh chưa biết hoặc không nhận đấy thôi. Cám ơn anh nhiều.

    Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 17:58

  47. @Chị Trúc Xanh: Rất vui vì được chị ghé đọc và chia sẻ. Nico ở vùng 94, ngoại ô Paris chị à. Chúc chị nhiều cảm hứng sáng tác.

    Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 18:00

  48. @Chị Vũ Kim Liên: cám ơn chị đã chia sẻ và dành cho Nico tình cảm tốt đẹp. Nico cũng xúc động khi dịch bài hát này. Chúc chị vui nhiều với ngày 02/09 thật ý nghĩa.

    Viết bởi nico — 02 Sep 2009, 18:04

  49. Chị tuyệt quá, chị giỏi tiếng Pháp nhỉ. Về cái khoản ngoại ngữ em dở ẹt. Cám ơn chị cho nghe bản nhạc Pháp rất hay, lại có bản dịch của chị nữa, tuyệt quá.

    Viết bởi TH — 03 Sep 2009, 10:55

  50. Nghe lời chúc thế này ai mà chẳng yêu hả em? Giá chị là ANH để nghe em chúc cho thỏa lòng.
    Ngọt ngào lắm em ạh!

    Viết bởi hongvan — 04 Sep 2009, 00:15

  51. Nửa chữ tiếng Pháp không biết
    Chỉ thấy bản dịch thơ hay
    Chắc rằng ngoại ngữ, thơ Việt
    Dich giả cũng loại...siêu đây!

    Viết bởi lthuong — 04 Sep 2009, 20:43

  52. Thấy chị Hà Vân tặng Nico bài dịch thơ " Cảm ơn em, cảm ơn tất cả", tự nhiên chị nhớ đến bài thơ của chị, không biết Nico đọc chưa? Chị mang sang tặng em nhé :

    EM SẼ CHẲNG LÀ EM NẾU KHÔNG CÒN ANH NỮA

    Cảm ơn Anh đã mang lại cho em
    Dáng e lệ, đôi má hồng con gái
    Nét ngại ngùng như ngày xưa có lại
    Sau phút giây gặp gỡ đầu tiên.

    Cảm ơn Anh đến với bao đêm
    Trả lại nhớ cho em với cuồng quay trăn trở
    Trả đam mê đến cho từng hơi thở
    Cho em oằn mình khi mơ thấy Anh

    Cảm ơn Anh, cảm ơn ngọt lành
    Cho mong đợi trở thành hội ngộ
    Cho trái tim bồi hồi nghe chuông cửa
    Thấp thỏm chờ vọng bước chân quen

    Cảm ơn Anh bởi những sớm mai lên
    Em đón bình minh với niềm vui ngày mới
    Đời đẹp lắm, ước mơ vẫy gọi
    Em vững vàng hơn, khi Anh ở kề bên

    Cảm ơn Anh , hạnh phúc vững bền
    Cho bước tiếp sẽ không còn phiền muộn
    Không dối lừa, không tráo trở, hờn ghen
    Cho em yêu đời, yêu người và yêu tất cả lứa đôi

    Cảm ơn Anh bởi chỉ có Anh thôi!
    Chỉ có Anh bầu trời mới không còn nhỏ bé
    Và rạng rỡ sáng ngời với nụ cười con trẻ
    Em mới cháy hết mình trong lửa ấm thương yêu.

    Cảm ơn Anh, cảm ơn biết bao nhiêu
    Em sẽ chẳng là em nếu không còn Anh nữa !

    Hẹn gặp em nhé, chị có quà đặc biệt cho em đó nha.

    Viết bởi Chị Miu — 05 Sep 2009, 20:55

  53. Xin lỗi chị Thu Hường, chị Hồng Vân, anh Lê Trường Hưởng và chị Miu đã trả lời muộn. Cám ơn mọi người đã ghé thăm em và chia sẻ.

    Viết bởi nico — 11 Sep 2009, 11:22

  54. Lâu quá nay ghé thăm Nico ,đọc bài thơ hay và cũng com một cái,Cảm ơn nhiều híii. Chúc Nico dich nhiều nhiều thơ hay như vậy mãi.

    Viết bởi Hoa Cát — 16 Sep 2009, 16:11

  55. @Anh Hoa Cát, cám ơn anh ghé thăm và khen. Bài hát dịch chứ không phải thơ dịch anh ạ...

    Viết bởi nico — 17 Sep 2009, 12:13


Thêm góp ý

Thêm góp ý
(http://tenban.vnweblogs.com)
 authimage (Hãy nhập dãy số này vào ô bên cạnh)

Powered by vnWeblogs